字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读73 (第3/4页)
of the ,或者You are tall so you sit in the behind of the 。但不能说Because you are tall, so you怎样怎样。” 孟思扬说:“明白了。” 韩冰雪说:“要想写得让老外看懂,自己得先看懂。这句话‘因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去’,就算是中国人,能读得通吗?” 孟思扬说:“从后面看,这个‘故’字并不是前面这个‘因’的结果,后面的‘故曰“甄士隐”云云’,才是这个‘因’之故。” 韩冰雪说:“这就对了,所以这个‘故’不用翻译。另外,‘通灵’你也用不着翻译,直接写拼音就行了。” 孟思扬重写:After a dream, he hided the real thing, but borrowed the "Tong Ling" theory, writed this , so said "Zhen Shiyin" said so. 他写到这里,知道肯定是错误百出,不敢往下写了。韩冰雪接着给他指正:“这里thing虽然是指事件,用得也凑合,不如用story。另外事情肯定不止一件,所以都要用复数形式。另外‘借什么什么之说’,用borrow不合适,这里应该是借鉴的意思。也不妥,应该是利用。另外语序有问题,你是一句话一句话照直翻译的,但英语里面一般习惯把从句放在后面。这里,write的过去式是wrote。最后,你也没必要写‘所以’了,因为
上一页
目录
下一页